On Fri, 13 Jun 2014 06:20:59 +0000 (UTC),
"henry.dot.goodman.at.virgin.net" <henry.p.goodman@gmail.com> wrote:
>On Thursday, June 12, 2014 11:27:14 PM UTC+1, Herman Rubin wrote:
>> On 2014-06-11, Arthur Kamlet <kamlet@panix.com> wrote:
>>
>> > In article <ln8nr3$fes$1@reader1.panix.com>,
>>
>> > Harry Weiss <hjweiss@panix.com> wrote:
>>
>>
>>
>> >>In 1917 it was not written the way people spoke then, but using the thees
>>
>> >>and thous of the the KJ.>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> > The 1917 JPS English uses the King James "three score and ten" whereas
>>
>> > "score" is now considered a very outmoded term. Although Lincoln
>>
>> > must have remembered the King James usage when he composed his
>>
>> > "Four score and twenty" as he was not accompanied by speechwriters.
and seven
>>
>> Score was in common usage at that time.
>>
>What I find ironic is that seventy would be a better translation of the Hebrew Shivim.
Exactly. That's one example of what's wrong with the 1917 translation.
Well, I don't think I see the irony. I'd just call it a mistake.
I havent' had time to explain why later ones were better. But in short
the problem is that 1917 was largely based on the Revised Version and
American Standard Version That is, Xian translations. I assume, in
order to save time. The translators went through them finding and
correcting all the obvious Xian mistakes and probably most of the
non-obvious tiny shades of meaning.
But that is not the same thing as translating from Hebrew, as later
Jewish translations were done.
The basic question translators asked themselves when looking at the
Revised and American Standard Versions was, "Does this conflict with
the Jewish Bible as I know it".
The basic question used in translating straight from Hebrew is "What is
the best translation of the original Hebrew that I can render?**
So since 3 score and 10 is numerically equal to 70, that was good enough
in 1917. But obviously the proper, better translation is seventy.
**Also, good translators need to consider not just literal meaning. The
word "best" means more than just literal meaning. In portions that are
poetic, they should try to capture the poetry. Where there are
allusions, they should try to capture the allusion. Where words in the
original are related to each other, they should try to use words in the
translation that are also related to each other. When idioms are used,
they should try to capture the tone of the idiom. When the original
uses onomatopoeia is use, the translation should too. (and I'm sure I'm
leaving out things) Often a compromise has to be made, which doesn't
fullly capture, or doesn't capture at all, some aspects of the original
All of this is much harder or impossible when starting with another
translation.
>Henry Goodman
--
Meir
It is better to eat an onion in Jerusalem than a cockerel in Egypt. 1055CE